目的论视角下景德镇陶瓷习俗的对外翻译策略
摘要
关键词
目的论;景德镇陶瓷习俗;对外翻译;翻译策略
正文
Abstract: This article focuses on the external translation of Jingdezhen ceramic customs, and explores it from the perspective of functionalism. Firstly, the core concept and development process of teleology are elaborated, followed by a detailed introduction to the rich connotations and unique values of Jingdezhen ceramic customs. Analyze the challenges faced in translating Jingdezhen ceramic customs for external dissemination, such as cultural loaded words, semantic gaps, cultural background differences, etc. Based on the principle of functionalism, corresponding translation strategies are proposed from multiple levels such as vocabulary, syntax, and discourse, including literal translation, free translation, phonetic annotation, domestication, and foreignization. By analyzing numerous examples, demonstrate the specific application and effectiveness of different translation strategies in translating Jingdezhen ceramic customs. Simultaneously explore how to balance fidelity to the original text with meeting the needs of the target audience in the actual translation process, and how to choose appropriate translation strategies based on different translation purposes and audience groups. Finally, the future development trend of external translation of Jingdezhen ceramic customs is discussed, emphasizing the important role of cross-cultural communication and cooperation.
Keywords: teleology; Jingdezhen ceramic customs; External translation; translation strategy
1引言
景德镇陶瓷在中国乃至世界陶瓷史上都占据着重要的地位,其陶瓷习俗承载着丰富的历史、文化与艺术信息。随着全球化的推进,景德镇陶瓷习俗的对外传播日益重要,而翻译作为跨文化交流的关键环节,对于景德镇陶瓷习俗的对外传播效果起着决定性的作用。目的论为我们提供了一个全新的视角来审视景德镇陶瓷习俗的对外翻译工作。
2目的论概述
2.1目的论的核心概念
目的论(Skopos Theory)是德国功能派翻译理论的核心理论。其核心概念包括目的(Skopos)、连贯(Coherence)和忠实(Fidelity)。目的是指翻译行为的目的,即译文在目标语文化和情境中所要达到的功能。连贯是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则从属于连贯原则,指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,但忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。例如,在翻译景德镇陶瓷习俗相关文本时,如果目的是为了向普通外国游客进行简单介绍,那么译文可以采用较为通俗易懂的表达方式,以满足游客快速了解的需求;如果是为了学术研究,那么译文则需要更加忠实于原文的文化内涵和专业术语[1]。
2.2目的论的发展历程
目的论的发展经历了多个阶段。最初由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在 20 世纪 70 年代提出,他打破了传统翻译理论中以原文为中心的观念,强调翻译是一种有目的的跨文化交际活动。之后,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz - Manttari)进一步发展了这一理论,提出了翻译行为理论(Theory of Translatorial Action),将翻译过程视为一个涉及多个参与者的复杂行为。克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)则对目的论进行了完善,她提出了“功能加忠诚”的原则,强调译者既要考虑译文的功能,也要兼顾原文作者和目标读者的利益。在景德镇陶瓷习俗的翻译中,随着对外传播需求的不断变化,目的论的发展为我们提供了更灵活、更具适应性的翻译思路[2]。
3景德镇陶瓷习俗的内涵与价值
3.1景德镇陶瓷习俗的内涵
1. 制瓷工艺习俗
景德镇陶瓷制作工艺复杂,包含了从原料采集、坯胎制作、装饰绘画到烧制等多个环节。每个环节都有其独特的习俗。例如,在原料采集环节,有“探矿”习俗,瓷工们根据经验和传统的方法寻找优质瓷土矿源;在坯胎制作中,拉坯师傅有独特的拉坯手法和口诀,这都是经过世代传承下来的习俗。
2. 行业信仰习俗
陶瓷行业有着独特的信仰习俗,如供奉“窑神”。窑神被视为陶瓷烧制过程中的保护神,瓷工们在开窑前会举行祭祀窑神的仪式,祈求烧制顺利、产品质量上乘。这种行业信仰习俗反映了瓷工们对陶瓷制作的敬畏和对美好生活的向往。
3. 生活习俗
景德镇陶瓷从业者的生活习俗也与陶瓷生产密切相关。例如,在饮食方面,有“瓷泥煨鸡”等特色菜肴,这是利用制瓷过程中的瓷泥来制作美食;在居住方面,形成了以窑厂为中心的聚居模式,形成了独特的陶瓷社区文化。
3.2景德镇陶瓷习俗的价值
1. 历史文化价值
景德镇陶瓷习俗是景德镇千年陶瓷生产历史的生动体现,它承载着古代瓷工们的智慧和劳动成果,反映了不同历史时期的社会、经济和文化状况。通过这些习俗,我们可以了解到景德镇陶瓷在古代海上丝绸之路中的重要地位以及与世界各国的文化交流情况。
2. 艺术价值
陶瓷习俗与陶瓷艺术相互交融。从陶瓷装饰习俗中可以看到各种精美的绘画、雕刻等艺术手法的传承与创新。例如,青花瓷的绘制习俗中,画师们通过独特的笔法和构图技巧,将自然景物、人物故事等生动地描绘在瓷器上,展现了极高的艺术价值[3]。
3. 经济价值
景德镇陶瓷习俗对当地的旅游和文化产业发展起到了重要的推动作用。吸引了大量国内外游客前来参观、体验陶瓷制作过程和感受陶瓷习俗文化。这些游客的到来带动了当地餐饮、住宿、购物等相关产业的发展,为景德镇的经济发展注入了新的活力。
4景德镇陶瓷习俗对外翻译面临的挑战
4.1文化负载词
景德镇陶瓷习俗中包含大量的文化负载词,这些词汇在其他文化中没有直接对应的表达。例如,“窑房”“瓷土”“釉果”等词汇,它们蕴含着景德镇独特的陶瓷文化内涵。在翻译过程中,如果直接采用音译的方式,可能会使目标受众难以理解其含义;如果采用意译的方式,又很难找到完全准确传达其文化意义的词汇。
4.2语义空缺
由于不同文化之间的差异,在景德镇陶瓷习俗中存在一些语义空缺的现象。例如,在描述陶瓷烧制过程中的一些特殊现象或术语时,如“窑变”,在其他文化中可能没有类似的概念。这就给翻译带来了很大的困难,译者需要在目的语中创造新的词汇或者通过详细的解释来传达其含义。
4.3文化背景差异
景德镇陶瓷习俗是在中国特定的文化背景下形成的,与西方文化在价值观、审美观念、宗教信仰等方面存在着较大的差异。例如,在祭祀窑神的习俗中,窑神的概念以及祭祀的意义与西方宗教信仰和习俗有很大不同。这种文化背景的差异可能导致目标受众对景德镇陶瓷习俗的理解产生偏差或者误解[4]。
5目的论视角下景德镇陶瓷习俗的翻译策略
5.1词汇层面
1. 直译
对于一些能够在目标语中找到直接对应词汇且不影响目标受众理解的景德镇陶瓷习俗词汇,可以采用直译的方式。例如,“ceramic handicrafts”(陶瓷手工艺品)、“porcelain production process”(瓷器生产过程)等。
2. 意译
当直译无法准确传达词汇的文化内涵时,可以采用意译的方式。例如,“窑房”可以意译为“kiln workshop”,通过这种方式可以让目标受众更好地理解其含义。
3. 音译加注
对于一些具有独特文化内涵且无法通过直译或意译准确传达的词汇,可以采用音译加注的方式。例如,“釉果”可以音译为“youguo”,然后加注解释为“a kind of raw material for glaze in Jingdezhen ceramics”(景德镇陶瓷制作中一种用于制作釉的原材料)。
5.2句法层面
1. 调整语序
由于中英文的句法结构存在差异,在翻译景德镇陶瓷习俗相关文本时,需要根据目标语的习惯调整语序。例如,中文中常把时间、地点等状语放在句首,而英文中则习惯放在句末。在翻译“在景德镇,每年都会举行盛大的陶瓷文化节”时,可以调整为“A grand ceramic culture festival is held every year in Jingdezhen”。
2. 拆分与合并
对于一些复杂的句子,可以根据需要进行拆分或者合并。例如,“景德镇陶瓷习俗中,从原料采集到烧制完成,每一个环节都蕴含着瓷工们的心血和智慧”,可以拆分为“ In Jingdezhen ceramic customs, every step, from raw material collection to firing completion, contains the efforts and wisdom of the porcelain workers”。
5.3语篇层面
1. 归化
在语篇层面,如果想要使译文更加符合目标语的文化习惯和阅读习惯,可以采用归化的策略。例如,在讲述景德镇陶瓷习俗的故事时,可以将其中的一些文化元素替换为目标语文化中类似的元素,使目标受众更容易产生共鸣[5]。
2. 异化
为了保留景德镇陶瓷习俗的文化特色和异域风情,可以采用异化的策略。例如,在介绍陶瓷祭祀习俗时,保留“窑神”等词汇的音译,并详细介绍其文化内涵,让目标受众了解到景德镇独特的文化习俗。
6目的论视角下景德镇陶瓷习俗翻译策略的实例分析
6.1词汇层面的实例
1. 直译实例
“陶瓷坯胎”直译为“ceramic body”,这种翻译简单直接,能够准确传达词汇的基本含义。
2. 意译实例
“拉坯”意译为“throwing pottery”,“throwing”形象地表达了拉坯过程中通过旋转将泥坯塑形的动作,使目标受众能够通过词汇本身理解其含义。
3. 音译加注实例
“高岭土”音译为“Gaolingtu”,然后加注解释为“A high - quality clay in Jingdezhen, which is crucial for porcelain production”(景德镇一种对瓷器生产至关重要的优质粘土)。
6.2句法层面的实例
1. 调整语序实例
中文句子“景德镇的瓷工们在制作陶瓷时非常注重细节”,调整语序后翻译为“The porcelain workers in Jingdezhen pay great attention to details when making ceramics”。
2. 拆分与合并实例
中文句子“景德镇陶瓷习俗丰富多彩,其中制瓷工艺习俗更是独具特色,它包含了坯胎制作、装饰绘画等多个环节”,可以拆分为“Jingdezhen ceramic customs are rich and colorful. Among them, the porcelain - making process customs are particularly unique. It includes multiple steps such as body making and decorative painting”[6]。
6.3语篇层面的实例
1. 归化实例
在介绍景德镇陶瓷习俗中的饮食习俗时,如果原文提到“瓷泥煨鸡”,可以归化翻译为“chicken baked with clay similar to the way in Western countries”(类似于西方国家用粘土烤制的鸡),这样可以使目标受众更容易理解这种独特的饮食方式。
2. 异化实例
在介绍景德镇陶瓷行业信仰习俗时,保留“窑神”“祭祀”等词汇的音译或直译,如“worship the kiln god”(祭祀窑神),并详细解释窑神的意义和祭祀的仪式,让目标受众了解到景德镇陶瓷文化的独特之处。
7平衡忠实与需求:翻译策略的选择
7.1根据翻译目的选择
1. 信息传播目的
如果翻译的目的是为了向国外游客简单介绍景德镇陶瓷习俗,那么可以采用较为通俗易懂的词汇和简单的句法结构,重点在于传达基本信息。例如,在翻译陶瓷制作工艺习俗时,可以选择一些常见的词汇和简单的描述方式,让游客能够快速了解制作流程。
2. 文化推广目的
当翻译的目的是为了推广景德镇陶瓷文化时,可以更多地采用异化的策略,保留景德镇陶瓷习俗的文化特色,通过详细的解释和丰富的文化背景介绍来吸引目标受众。例如,在介绍陶瓷习俗中的祭祀仪式时,可以详细描述仪式的过程和意义,让国外受众深入了解景德镇陶瓷文化的内涵。
3. 学术研究目的
对于学术研究性质的翻译,需要更加忠实于原文的内容和结构,采用较为正式的词汇和复杂的句法结构。例如,在翻译有关景德镇陶瓷习俗的学术论文时,要严格遵循学术规范,准确翻译专业术语和文化负载词[7]。
7.2根据受众群体选择
1. 普通游客
对于普通游客群体,翻译应注重趣味性和易懂性。可以使用一些形象生动的词汇和简单的表达方式,结合图片、视频等多媒体元素进行辅助翻译。例如,在景区的介绍牌上,可以用简单的语言和图片来展示陶瓷习俗的魅力。
2. 专业人士
如果受众是陶瓷领域的专业人士,那么翻译应注重专业性和准确性。可以使用专业术语和复杂的句法结构,提供详细的技术和文化信息。例如,在国际陶瓷学术会议上,对于景德镇陶瓷习俗相关内容的翻译要符合专业学术要求。
3. 青少年
对于青少年受众,翻译应注重教育性和启发性。可以采用生动有趣的故事形式,结合互动元素进行翻译。例如,制作专门面向青少年的陶瓷习俗科普读物,通过有趣的故事和互动游戏来传播陶瓷习俗知识。
8景德镇陶瓷习俗对外翻译的未来发展趋势
8.1跨文化交流与合作的加强
随着全球化的深入发展,景德镇陶瓷习俗的对外翻译需要加强与不同国家和地区的文化交流与合作。通过与国外翻译机构、文化研究机构等的合作,可以更好地了解目标语文化的需求和特点,提高翻译质量。例如,与国外的大学合作开展景德镇陶瓷习俗翻译项目,邀请国外专家参与翻译过程,提供跨文化视角的建议[8]。
8.2新技术在翻译中的应用
1. 机器翻译与人工翻译的结合
随着人工智能技术的发展,机器翻译在一定程度上可以提高翻译效率。但是,机器翻译仍然存在一些局限性,特别是在处理文化负载词和复杂的文化内涵时。因此,需要将机器翻译与人工翻译相结合,利用人工翻译的专业知识和文化素养来优化机器翻译的结果。例如,在翻译景德镇陶瓷习俗相关文本时,先使用机器翻译生成初稿,然后由专业翻译人员进行审核和修改。
2. 多媒体翻译技术的应用
景德镇陶瓷习俗的对外传播不仅仅局限于文字翻译,还包括图片、视频等多媒体元素的翻译。多媒体翻译技术的发展为我们提供了更多的可能性。例如,通过视频翻译软件对景德镇陶瓷习俗的纪录片进行翻译,在翻译过程中可以添加字幕、配音等多种元素,提高传播效果。
8.3翻译人才的培养
1. 跨文化交际能力的培养
翻译人才不仅需要具备扎实的语言技能,还需要具备较强的跨文化交际能力。在景德镇陶瓷习俗的翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的文化差异,能够在翻译过程中灵活运用跨文化交际技巧。例如,通过参加国际文化交流活动、与国外人士进行交流等方式来提高跨文化交际能力。
2. 陶瓷文化专业知识的学习
由于景德镇陶瓷习俗涉及到丰富的陶瓷文化知识,翻译人员需要加强对陶瓷文化专业知识的学习。可以通过参加陶瓷文化培训课程、阅读相关的陶瓷文化书籍等方式来提高专业素养。例如,学习陶瓷历史、陶瓷制作工艺、陶瓷装饰艺术等方面的知识,以便在翻译过程中更好地理解和传达陶瓷习俗的文化内涵。
9结论
目的论为景德镇陶瓷习俗的对外翻译提供了一个科学、系统的理论框架。在目的论视角下,我们可以根据不同的翻译目的和受众群体,灵活选择词汇、句法、语篇等层面的翻译策略,在忠实于原文与满足目标受众需求之间找到平衡。通过大量的实例分析和对未来发展趋势的探讨,我们可以看出,景德镇陶瓷习俗的对外翻译工作需要不断加强跨文化交流与合作,充分利用新技术,培养高素质的翻译人才,以提高翻译质量,推动景德镇陶瓷习俗在世界范围内的传播与交流,让景德镇陶瓷习俗这一独特的文化瑰宝在全球化的舞台上绽放光彩。
参考文献:
[1]. 邵丹丹.深度翻译的视角下景德镇陶瓷方言术语的英译研究[D].景德镇陶瓷大学,2018. DOI:10.27191/d.cnki.gjdtc.2018.000285.
[2]. 郑富年.赣文化对景德镇陶瓷文化的影响[J].陶瓷学报,2011,32(04):631-635.DOI:10.13957/j.cnki.tcxb.2011.04.005.
[3]. 徐振平,査月贞.陶瓷习俗及其现实意义浅论[J].景德镇高专学报,2010,25(01):113-115.
[4]. 周荣林.“中国景德镇陶瓷文化研究丛书”——《景德镇陶瓷习俗》前言[J].中国陶瓷,2005,(03):86.DOI:10.16521/j.cnki.issn.1001-9642.2005.03.034.
[5]. 邓军,段慧如.中国非遗对外翻译传播人才的能力构成要素与培养模式[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2024,48(01):188-192.DOI:10.13715/j.cnki.jxupss.2024.01.001.
[6]. 吴赟,潘柳叶.对外翻译效果研究:概念、机制与评估[J].外语与外语教学,2023,(04):49-60+147-148.DOI:10.13458/j.cnki.flatt.004964.
[7]. 方紫钰,刘芹.中国特色话语口译术语库建设研究——现状与展望[J].中国科技翻译,2023,36(02):26-28+65.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2023.02.007.
[8]. 王晓辉,曾佳宁.创新对外翻译传播模式,服务对外话语体系建设——王晓辉访谈录[J].山东外语教学,2022,43(06):1-6.DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2022-06-001.
...